martes, febrero 13, 2007

"Mojiti", una herramienta para subtitular vídeos


Ya otras veces me he ocupado de "Mojiti" desde que Agustín Yagüe nos dio a conocer esta herramienta en Formespa.


Ahora el profesor Gonzalo Abio ha publicado una interesante entrada sobre "Mojiti" en Subtitulaje de vídeos con Mojiti.com en su sitio de E/LE Brasil.



Ejemplo de actividad realizada por Gonzalo Abio.


Gonzalo cita a Krashen: "Una de las condiciones que tiene que existir para llegar a adquirir una lengua es tener acceso a una cantidad suficiente de input comprensible". Y realmente la anotación o el subtitulado de vídeos puede ofrecer mucho para conseguirlo... Leed el artículo que os dará muchas ideas! Yo hice la prueba en mi blog personal y se puede subtitular en griego...

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Sí, y más de una persona conozco que aprendió una lengua viendo películas subtituladas.

Esto pone aún más de manifiesto la absurda costumbre española del doblaje. Costumbre que viene del deseo de controlar y censurar del franquismo.

Como sabéis, en casi toda Europa las películas se exhiben en versión original con subtítulos. Y así les va, desde pequeños aprendiendo lenguas como locos en el cine y en la tele.

En esto, "Spain is different" para peor.

Leonor Quintana dijo...

Completamente de acuerdo, EQ!
Ese es el caso de Grecia, aunque lamentablemente se exceptúan algunos dibujos animados de la franja matinal de los sábados y los culebrones latinos.

Muchas veces he pensado hacer una campaña para que vuelvan a transmitirse en su versión original... ¿Os podéis creer que cuando no se doblaban animaron a mucha gente en Grecia a estudiar español?

Anónimo dijo...

El Cervantes de Belgrado se abastece en buena parte de adictos a los culebrones. Me han dicho que en Sofía va la cosa por ahí (es un Centro nuevo), pero no tengo información de primera mano. Lo de Belgrado es tremendo.